Sčast’e
Sčast’e – kak sdorov’e:
kogda evo ne samečaeš’,
snačit, ono est’.
Ratet mal, was dieses Zitat Turgenevs auf Deutsch bedeutet!
15 Kommentare »
Kommentieren
-
Archive
- April 2009 (1)
- September 2008 (1)
- Juni 2008 (1)
- Mai 2008 (1)
- Februar 2008 (2)
- Januar 2008 (1)
- Dezember 2007 (2)
- November 2007 (1)
- Oktober 2007 (3)
- September 2007 (3)
- August 2007 (3)
- Juli 2007 (1)
-
Kategorien
-
RSS
RSS der Einträge
Kommentarfeed



kein plan … ich nix russisch … nur bissi slowenisch, weißt du
@ christian
Ooooh, schaaaade … gaaar nix russisch … auch nich so n bissi?
ich mein, Du brauchst ja nicht gleich das ganze Zitat zu übersetzen … Is nich vielleicht ein Wort dabei, dass so n bissi wie im Slovenischen aussieht? Das wär doch schon mal n Anfang, auf den jemand anders dann weiterbauen könnte …
Den Kernbegriff, um den es in diesem Zitat geht, könnt Ihr schon mal bei
ute und christian oder in meiner Schmökerecke finden
Wäre es Euch eigentlich ‘ne Hilfe, ich schriebe es noch mal mit kyrillischen Buchstaben, falls es jemand nachschlagen will?
Mensch, sdorow’e muss doch Gesundheit heißen!
@ alcessa
Super! Jetzt hast Du den 2. Kernbegriff … bald hast Du’s! Weiter so!
Melly: heißt „samečaeš’“ etwa verwerfen, wegwerfen, vernachlässigen?
Und: snačit – das bedeutet, das heißt?
Ich brauche schon bisshcen Hilfe
– ich hatte nie Russisch.
one est
heißt:
es ist?
@ alcessa
> snačit – das bedeutet, das heißt?
Ja!
> heißt “samečaeš’” etwa verwerfen, wegwerfen, vernachlässigen?
leider nicht … hm, da hast Du glaub leider in ‘ne falsche Richtung gedacht …
> Ich brauche schon bisshcen Hilfe
Wie kann ich Dir denn weiterhelfen?
Hast Du ‘ne konkrete Frage?
@ kairos
> ono est
> heißt: es ist?
Juh
(und zwar im Sinne, dass es da ist/exstiert)
OK, schauen wir mal, was wir bisher haben:
Sčast’e – kak sdorov’e: Glück, (genauso) wie Gesundheit
kogda evo ne samečaeš’: die du nicht samečaeš
snačit, ono est’: das heißt, es existiert.
Nun?
@ anonym
na, das sieht doch schon verheißungsvoll aus
> Glück, (genauso) wie Gesundheit
Etwas freier übersetzt:
Mit dem Glück verhält es sich wie mit der Gesundheit
>kogda evo ne samečaeš’: die du nicht samečaeš
Kleiner Tipp: „kogda“ bedeutet „wenn“
> das heißt, es existiert.
Hm, ich erlaube mir mal, zu verraten,
dass es vielleicht besser wäre „das“ und „heißt“ von der Reihenfolge her zu vertauschen.
Na?
Hallo Melly, das war ich, ich weiß nicht, wieso die Anmeldung nicht geklappt hat.
Mit dem Glück verhält es sich wie mit der Gesundheit,
wenn du es nicht vermisst, heißt das, du hast es.
Und jetzt?
@ nun nicht-mehr-anonyme
alcessa
> Mit dem Glück verhält es sich wie mit der Gesundheit,
> wenn du es nicht vermisst, heißt das, du hast es.
Na, das klingt ja man klasse!
)
(hm, „samečaeš’“ hätte ich jetzt mit „bemerkst“ übersetzt,
aber ich würd mal sagen,
das lassen wir gelten.
So macht’s ja auch Sinn
Bin stolz auf Dich!!!
> Und jetzt?
Hast Du nen Vorschlag?
Juhuuu… jetzt kann ich ja wegen viel Arbeit erst mal krank werden. Ich merke es schon, dieses Ziepen in allen Gliedmaßen…
@ alcessa
*gg*