L. Ivanovna
Beschäftige mich zur Zeit im Zuge der Prüfungsvorbereitungen ja mit den Werken Thomas Manns. In einem dieser Werke taucht auch eine Russin (mit dem Vatersnamen Ivanovna) auf
.
Nun die Preisfragen:
1) In welchem Werk?
2) Welchen Beruf übt sie aus?
Zusatzfrage:
3) a) Und in welchem anderen Mannschen Werk spielt ein Pole eine entscheidende Rolle?
3) b) Wie heißt er?
21 Kommentare »
Kommentieren
-
Archive
- April 2009 (1)
- September 2008 (1)
- Juni 2008 (1)
- Mai 2008 (1)
- Februar 2008 (2)
- Januar 2008 (1)
- Dezember 2007 (2)
- November 2007 (1)
- Oktober 2007 (3)
- September 2007 (3)
- August 2007 (3)
- Juli 2007 (1)
-
Kategorien
-
RSS
RSS der Einträge
Kommentarfeed



Tipps:
zu 1+2) Der Vorname der Russin lautet Lisaweta …
zu 3) Diesem in der Erzählung geschilderten Polen liegt eine Begegnung Thomas Manns mit einem gewissen Władysław zugrunde.
konnte die Fragen mit Hilfe von Google und Exalead beantworten
, aber ob das gilt? Immerhin ist Thomas Mann in einem Text über das erwähnt, mit dem ich mich gerade fürs Abi beschäftigen muss: „…jest wysoko cenionym dziełem niemieckiego klasyka – Theodora Fontane – którego gorącym wielbicielem i kontynuatroem był Tomasz Mann.“ Wobei ich zugeben muss, von dem Satz recht wenig zu verstehen – dafür kann ich etwa 1/3 erraten, was es heißen könnte. Warum schreiben die Polen eigentlich so viele „L“ hin, wenn sie sie hinterher eh wieder durchstreichen
Dietmar (ich habe deinen Greenie zurech gerückt): ich habe bei der ersten Frage auch gegoogelt, es geht wohl um Tonio Kröger. Den Beruf weiß ich nicht. Aber die zweite?
Verrätst du es?
@ dietmar
Na, klaro ist googeln hier erlaubt!
Nur zu – was hast Du denn herausgefunden?
Und – wie lautet denn das 1/3 des polnischen Satzes auf Deutsch?
Übrigens – Hab grad heut morgen etwas darüber gelesen, wie Thomas Mann in „Tonio Kröger“ auf Fontane Bezug nimmt.
@ alcessa
Juh, „Tonio Kröger“ stimmt schon mal
@ alcessa, ute und alle anderen Frauen
Übrigens gratuliere ich Euch gaaanz herzlich zum Internationalen Frauentag. Ach, wär ich jetzt gern in Russland … bei der Art und Weise, wie er dort gefeiert wird, erinnert eigentlich nix mehr an seinen eigentlichen Ursprung … man, äh frau, bekommt an diesem Tag einfach Blumen, Konfekt, Karten und sonstige Geschenke und nette Wünsche … ach, ich liebe den 8. März in Russland
Wird er in Slovenien auch so gefeiert?
>Wird er in Slovenien auch so gefeiert
Also hier ist das am abnehmen. Wie es war kann wohl Alcessa besser beschreiben
AAAAAA… erwischt. Habe gerade heute irgendwo geklagt, dass ich am 8. Maerz immer an die Alkoholexzesse bei Frauen (an dem Tag) denken muss und wie wenig sie mir immer an dem Tag als das besondere Geschlecht vorkamen… Allerdings kann es sein, dass andere Slowenen das anders sehen
Ich selber habe nie irgendwie „gefeiert“.
@ alcessa
Oh, ja, das kann ich verstehen … Alkoholexzesse mag ich auch nicht. Die „Feiern“, die ich zum 8. März erlebt hab, waren echt schön … einmal in der Ukraine und einmal in Orenburg … beide Male in christlichem Rahmen … Da sind wir „Frauen“ dann jeweils so rundum von den „Männern“ verwöhnt worden … mit lauter netten Programmbeiträgen und so … In der Ukraine waren die Jungs z.B. in die Innenstadt gegangen und hatten dort einen Video-Clip für uns gedreht, in dem sie alle möglichen Passanten befragt hatten, was sie uns „Frauen“ denn wünschen… In Orenburg hatten die „Männer“ ewig viele Pfannkuchen für uns gebacken
… Also, diese „Feiern“ fand ich echt klasse.
1) google
mit etwas Fantasie:
2) dort das zweite Ergebnis
3) feststellen, dass man vielleicht doch ein wenig oberflächlich gelesen hat, aber den Alternativ-Suchvorschlag von google und
4) dann das
5) Vorschautext beim ersten Treffer: Und sie könnte die Malerin Lisaweta Iwanowna sein, Tonio Krögers …
6) zu drittens (Beschreibung des 1. Treffers)
7) mensch ist das Eingabe-Fenster hier aber klein mit den Scrollbars…
jest = je = ist
wysoko = visoko = hoch
cenionym = cenjen = geschätzt
dziełem = del/delo = Teil/Werk (sehr vage)
niemieckiego = nemškega = deutscher
klasyka = klasika = Klassik(/er) ODER: des Klassikers
Theodora Fontane = Theodora Fontaneta = T. Fontane (2.Fall)
którego = katerega(???) = wessen/dessen(???)
und ein paar durchgestrichene Buchstaben später wieder „Thomasz Mann“
steht von mir noch ein Post zum Freischalten rum? waren einige Links drin, daher hat sich wordpress vielleicht gedacht, es sei potentieller Spam oder so…
Jou, ab 2 Links dreht WordPress durch. Aber Frau Ritter Alcessa hat ihn gerettet…
die Mimik ist durchaus verständlich – hatte auf meiner Seite bis vor nicht allzu langer Zeit ein Gästebuch im Einsatz, das immer mit irgendwelchen Werbe-Links zugespamt wurde…
… musste mich grad tatsächlich wundern, warum ich da einen Sonnenbrillen-Smiley reingemacht habe, bis mir auffiel, dass man auf diese weise nicht bis 8 durchnummerieren sollte
@ alcessa
Wie gut, dass wir Dich als Ritterin haben! -
denn somit kann ich zu dietmar sagen:
@ dietmar
Herzlichen Glückwunsch!
Juh, 1), 2), 3), 4), 5), 6) und 7) werden hiermit von der Rätselstellerin abgesegnet. Wow, bist glaub der erste Rätsel-Enttüfftler hier bei uns, der selbst (noch) kein verslavener Autor ist (@ verslaven-Autoren: oder irre ich mich da?)
Weiter so!
@ kairos
,
Was den polnischen Part anbelangt,
also
überlasse ich die Auflösung mal lieber Dir.
@ alle
Schönes WE Euch!
xyz ist ein hochgeschätztes Werk des klassischen {Dichters} Theodor Fontane, dessen glühender Verehrer Thomas Mann war, und dessen Arbeit/Stil er fortgesetzt hat“
- ich weiß, ist eher frei übersetzt, aber „dessen glühender Verehrer und Weiterführer er war“ hört sich einfach nicht gut an.
übrigens, dietmar *hüstel* beleidige den wunderschönen Buchstaben „Ł/ł“ nicht. Nur weil es den nicht im deutschen gib und die anderen Slaven ihn schon im Laufe der Zeit aufgegeben haben, heißt es nicht, dass er schlecht ist *schmoll*
*g*
zu 3) Ich nehme an, es geht um Tadzio in „der Tod in Venedig“ – liege ich da richtig?
@ kairos
Ja, tust Du!
Kannst Du mir bitte noch verraten, wie man den guten Jungen korrekt ausspricht (irgendwie fehlen mir da die durchgestrichenen l-s zur Oreientierung, *g*)?
@ kairos
Schon mal „spasibo“ im Voraus für die Aussprache-Erläuterung
das „dzio“ spricht man weich aus
hm
weiß auch nicht, wie ich’s erklären soll, so’n bisschen wie „ch“, nur nicht stimmlos, sondern stimmhaft,
ah, das kann man nicht einfach so in Worten beschreiben … *grummel*
Und was bewirkt das dann, wenn das L noch so nen Strich durch hat? Sieht schon teilweise komisch aus, wenn man’s nicht gewohnt ist.
Dafür bekommt man auch zu solchen Buchstaben eine Besondere Beziehung, wenn man Programme schreibt, die diese darstellen sollen. Sogar die „marktführende“ Software für deutsch/slowenisch kann nicht an allen Stellen alle Buchstaben korrekt darstellen (Klagelied von einem, der sich dran machte, sein eigenes Wörterbuch zu programmieren
)
ein ł wird wie das Englische „w“ gesprochen.
Małysz (Skispringer) wird also nicht Malysch, sondern Ma’w'ysch gesprochen.
und zu den Buchstaben sage ich nur: ich hoffe, dass bald Unicode überall Standard ist.