Verslaven

Ein Blog von mit für über unter um … Slaven

L. Ivanovna

Beschäftige mich zur Zeit im Zuge der Prüfungsvorbereitungen ja mit den Werken Thomas Manns. In einem dieser Werke taucht auch eine Russin (mit dem Vatersnamen Ivanovna) auf :-) .

Nun die Preisfragen:
1) In welchem Werk?
2) Welchen Beruf übt sie aus?

Zusatzfrage:
3) a) Und in welchem anderen Mannschen Werk spielt ein Pole eine entscheidende Rolle?
3) b) Wie heißt er?

März 1, 2007 - Verfasst von Blümeli | Literarisches | | 21 Kommentare

21 Kommentare »

  1. Tipps:
    zu 1+2) Der Vorname der Russin lautet Lisaweta

    zu 3) Diesem in der Erzählung geschilderten Polen liegt eine Begegnung Thomas Manns mit einem gewissen Władysław zugrunde.

    Kommentar von blümeli | März 5, 2007 | Antworten

  2. konnte die Fragen mit Hilfe von Google und Exalead beantworten :mrgreen: , aber ob das gilt? Immerhin ist Thomas Mann in einem Text über das erwähnt, mit dem ich mich gerade fürs Abi beschäftigen muss: „…jest wysoko cenionym dziełem niemieckiego klasyka – Theodora Fontane – którego gorącym wielbicielem i kontynuatroem był Tomasz Mann.“ Wobei ich zugeben muss, von dem Satz recht wenig zu verstehen – dafür kann ich etwa 1/3 erraten, was es heißen könnte. Warum schreiben die Polen eigentlich so viele „L“ hin, wenn sie sie hinterher eh wieder durchstreichen :-P

    Kommentar von Dietmar | März 8, 2007 | Antworten

  3. Dietmar (ich habe deinen Greenie zurech gerückt): ich habe bei der ersten Frage auch gegoogelt, es geht wohl um Tonio Kröger. Den Beruf weiß ich nicht. Aber die zweite?

    Verrätst du es?

    Kommentar von alcessa | März 8, 2007 | Antworten

  4. @ dietmar

    Na, klaro ist googeln hier erlaubt!
    Nur zu – was hast Du denn herausgefunden?
    Und – wie lautet denn das 1/3 des polnischen Satzes auf Deutsch? ;-)
    Übrigens – Hab grad heut morgen etwas darüber gelesen, wie Thomas Mann in „Tonio Kröger“ auf Fontane Bezug nimmt. ;-)

    @ alcessa

    Juh, „Tonio Kröger“ stimmt schon mal :-)

    Kommentar von blümeli | März 8, 2007 | Antworten

  5. @ alcessa, ute und alle anderen Frauen

    Übrigens gratuliere ich Euch gaaanz herzlich zum Internationalen Frauentag. Ach, wär ich jetzt gern in Russland … bei der Art und Weise, wie er dort gefeiert wird, erinnert eigentlich nix mehr an seinen eigentlichen Ursprung … man, äh frau, bekommt an diesem Tag einfach Blumen, Konfekt, Karten und sonstige Geschenke und nette Wünsche … ach, ich liebe den 8. März in Russland :-) Wird er in Slovenien auch so gefeiert?

    Kommentar von blümeli | März 8, 2007 | Antworten

  6. >Wird er in Slovenien auch so gefeiert
    Also hier ist das am abnehmen. Wie es war kann wohl Alcessa besser beschreiben

    Kommentar von Christian | März 8, 2007 | Antworten

  7. AAAAAA… erwischt. Habe gerade heute irgendwo geklagt, dass ich am 8. Maerz immer an die Alkoholexzesse bei Frauen (an dem Tag) denken muss und wie wenig sie mir immer an dem Tag als das besondere Geschlecht vorkamen… Allerdings kann es sein, dass andere Slowenen das anders sehen :oops:
    Ich selber habe nie irgendwie „gefeiert“.

    Kommentar von alcessa | März 8, 2007 | Antworten

  8. @ alcessa

    Oh, ja, das kann ich verstehen … Alkoholexzesse mag ich auch nicht. Die „Feiern“, die ich zum 8. März erlebt hab, waren echt schön … einmal in der Ukraine und einmal in Orenburg … beide Male in christlichem Rahmen … Da sind wir „Frauen“ dann jeweils so rundum von den „Männern“ verwöhnt worden … mit lauter netten Programmbeiträgen und so … In der Ukraine waren die Jungs z.B. in die Innenstadt gegangen und hatten dort einen Video-Clip für uns gedreht, in dem sie alle möglichen Passanten befragt hatten, was sie uns „Frauen“ denn wünschen… In Orenburg hatten die „Männer“ ewig viele Pfannkuchen für uns gebacken ;-) … Also, diese „Feiern“ fand ich echt klasse. :-)

    Kommentar von blümeli | März 8, 2007 | Antworten

  9. 1) google
    2) dort das zweite Ergebnis
    3) feststellen, dass man vielleicht doch ein wenig oberflächlich gelesen hat, aber den Alternativ-Suchvorschlag von google und
    4) dann das
    5) Vorschautext beim ersten Treffer: Und sie könnte die Malerin Lisaweta Iwanowna sein, Tonio Krögers …
    6) zu drittens (Beschreibung des 1. Treffers)
    7) mensch ist das Eingabe-Fenster hier aber klein mit den Scrollbars…
    8) mit etwas Fantasie:
    jest = je = ist
    wysoko = visoko = hoch
    cenionym = cenjen = geschätzt
    dziełem = del/delo = Teil/Werk (sehr vage)
    niemieckiego = nemškega = deutscher
    klasyka = klasika = Klassik(/er) ODER: des Klassikers
    Theodora Fontane = Theodora Fontaneta = T. Fontane (2.Fall)
    którego = katerega(???) = wessen/dessen(???)
    und ein paar durchgestrichene Buchstaben später wieder „Thomasz Mann“

    Kommentar von dietmar | März 9, 2007 | Antworten

  10. steht von mir noch ein Post zum Freischalten rum? waren einige Links drin, daher hat sich wordpress vielleicht gedacht, es sei potentieller Spam oder so…

    Kommentar von dietmar | März 9, 2007 | Antworten

  11. Jou, ab 2 Links dreht WordPress durch. Aber Frau Ritter Alcessa hat ihn gerettet…

    Kommentar von alcessa | März 9, 2007 | Antworten

  12. die Mimik ist durchaus verständlich – hatte auf meiner Seite bis vor nicht allzu langer Zeit ein Gästebuch im Einsatz, das immer mit irgendwelchen Werbe-Links zugespamt wurde…

    Kommentar von dietmar | März 9, 2007 | Antworten

  13. … musste mich grad tatsächlich wundern, warum ich da einen Sonnenbrillen-Smiley reingemacht habe, bis mir auffiel, dass man auf diese weise nicht bis 8 durchnummerieren sollte ;-)

    Kommentar von dietmar | März 9, 2007 | Antworten

  14. @ alcessa

    Wie gut, dass wir Dich als Ritterin haben! -
    denn somit kann ich zu dietmar sagen:

    @ dietmar

    Herzlichen Glückwunsch!
    Juh, 1), 2), 3), 4), 5), 6) und 7) werden hiermit von der Rätselstellerin abgesegnet. Wow, bist glaub der erste Rätsel-Enttüfftler hier bei uns, der selbst (noch) kein verslavener Autor ist (@ verslaven-Autoren: oder irre ich mich da?)
    Weiter so! :-)

    @ kairos
    Was den polnischen Part anbelangt,
    also 8) ,
    überlasse ich die Auflösung mal lieber Dir.

    @ alle
    Schönes WE Euch! :-)

    Kommentar von blümeli | März 9, 2007 | Antworten

  15. “…jest wysoko cenionym dziełem niemieckiego klasyka – Theodora Fontane – którego gorącym wielbicielem i kontynuatroem był Tomasz Mann.“

    xyz ist ein hochgeschätztes Werk des klassischen {Dichters} Theodor Fontane, dessen glühender Verehrer Thomas Mann war, und dessen Arbeit/Stil er fortgesetzt hat“
    - ich weiß, ist eher frei übersetzt, aber „dessen glühender Verehrer und Weiterführer er war“ hört sich einfach nicht gut an.

    übrigens, dietmar *hüstel* beleidige den wunderschönen Buchstaben „Ł/ł“ nicht. Nur weil es den nicht im deutschen gib und die anderen Slaven ihn schon im Laufe der Zeit aufgegeben haben, heißt es nicht, dass er schlecht ist *schmoll*
    *g*

    Kommentar von kairos | März 10, 2007 | Antworten

  16. zu 3) Ich nehme an, es geht um Tadzio in „der Tod in Venedig“ – liege ich da richtig?

    Kommentar von kairos | März 10, 2007 | Antworten

  17. @ kairos

    Ja, tust Du!

    Kannst Du mir bitte noch verraten, wie man den guten Jungen korrekt ausspricht (irgendwie fehlen mir da die durchgestrichenen l-s zur Oreientierung, *g*)?

    Kommentar von blümeli | März 10, 2007 | Antworten

  18. @ kairos

    Schon mal „spasibo“ im Voraus für die Aussprache-Erläuterung
    ;-)

    Kommentar von blümeli | März 10, 2007 | Antworten

  19. das „dzio“ spricht man weich aus
    hm
    weiß auch nicht, wie ich’s erklären soll, so’n bisschen wie „ch“, nur nicht stimmlos, sondern stimmhaft,
    ah, das kann man nicht einfach so in Worten beschreiben … *grummel*

    Kommentar von kairos | März 10, 2007 | Antworten

  20. Und was bewirkt das dann, wenn das L noch so nen Strich durch hat? Sieht schon teilweise komisch aus, wenn man’s nicht gewohnt ist.

    Dafür bekommt man auch zu solchen Buchstaben eine Besondere Beziehung, wenn man Programme schreibt, die diese darstellen sollen. Sogar die „marktführende“ Software für deutsch/slowenisch kann nicht an allen Stellen alle Buchstaben korrekt darstellen (Klagelied von einem, der sich dran machte, sein eigenes Wörterbuch zu programmieren :-) )

    Kommentar von Dietmar | März 10, 2007 | Antworten

  21. ein ł wird wie das Englische „w“ gesprochen.
    Małysz (Skispringer) wird also nicht Malysch, sondern Ma’w'ysch gesprochen.

    und zu den Buchstaben sage ich nur: ich hoffe, dass bald Unicode überall Standard ist.

    Kommentar von kairos | März 12, 2007 | Antworten


Kommentieren