Russen im Wilden Westen
Habe mir letztens in Frankreich ein Comic-Album gekauft. Zwei der Protagonisten sind Russen, von denen der Größere nicht die im Wilden Westen übliche Sprache (hier: Französisch
) spricht, weshalb sein Sekretär übersetzen muss. Das Album heißt im Original „Le Grand Duc“, erschien 1973 und trägt in Deutschland den Titel „Der Großfürst“. Interessant ist, dass die Franzosen sonst wirklich alles auf französisch bringen, hier ausnahmsweise mal nicht. Mit einem Klick auf das Bild kommt ihr zu einem Ausschnitt aus der Geschichte. Melly kann ja mal die ??? durch sinnvollere Übersetzungen ersetzen
(Habe die Bilder auf eine statische Seite ausgelagert, die aber in der Navigation nicht erscheinen dürfte; zu finden unter verwalten – Seiten)
12 Kommentare »
Kommentieren
-
Archive
- April 2009 (1)
- September 2008 (1)
- Juni 2008 (1)
- Mai 2008 (1)
- Februar 2008 (2)
- Januar 2008 (1)
- Dezember 2007 (2)
- November 2007 (1)
- Oktober 2007 (3)
- September 2007 (3)
- August 2007 (3)
- Juli 2007 (1)
-
Kategorien
-
RSS
RSS der Einträge
Kommentarfeed



Okidoki (wie schreibt man das eigentlich?)
Aaalso,
Bild 2:
Der Kleene: „Das ist der Räuber!“
Der Große: „Ist er es tatsächlich?“
Bild 3:
Der „Räuber“: „Seid Ihr Russen?“
Bild 4:
Der „Räuber“ (Sauflied krakeelend): „Ne vstrečal by vas, ne stradal byja „
Hab mich jedenfalls köstlich über die Episode amüsiert. Zuerst will der Bandit die beiden erschießen und als er merkt, dass sie Russen sind, saufen sie halt fröhlich zusammen
Es kommt in dem Band öfter mal vor, dass die Sprechblasen mit kyrillisch gefüllt sind. Umso schöner, dass dies tatsächlich korrektes Russisch zu sein scheint. Diese Comics sind im Original einfach sehr viel besser, als in der deutschen Übersetzung. Und ganz nett zu sehen, dass ich mit meinem Slowenisch und der neulich angesprochenen Tabelle wenigstens das ein oder andere Wort entziffern kann
Was heißt denn der Text des Liedes? So wie ich die Machart des Comics einschätze könnte es durchaus was bekanntes sein. Meine durchgestrichene Übersetzung spielt auf einen Text an, der neulich hier auf englisch gepostet wurde
Muss gestehen, dass ich mir da nicht so sicher bin,
da быя zusammen geschrieben ist … Falls es sich hierbei um ein zusammenhängendes Wort handelt, dann weiß ich die Antwort nicht so recht. Soll es aber hingegen бы я heißen, also auseinander geschrieben, dann würde es bedeuten:
„Hätte ich Euch nicht getroffen,
hätte ich nicht gelitten.“
Hm, weiß nett so wirklich.
Und – na was könnte das heißen:
)
„V vine – mudrost’,
v sale – sila,
a v vode mikroby!“
(Steht auf einer meiner Tassen
Da kommt Ihr drauf!
Übrigens:
Alcessa, wie geht’s Dir?
Vermisse Dich hier schon.
Oder ist es Dir hier zu „wässrig“,
so dass Du lieber erst ein „markanteres“ theme abwartest? *Scherz*
(Hihi, der Spruch und mein comment für alcessa passen irgendwo inhaltlich sogar zusammen
)
Oh, oder hab ich Euch das schon mal gefragt?
(Irgendwie muss in mein Hirn grad so viel Input,
dass ich glaub langsam vergesslich werde…)
Ok, hab eben noch die Übersetzungen im Comic ergänzt
Das fragliche Wort taucht in meinem Russisch-Wörterbuch nicht auf. Allerdings durchaus als Treffer bei Exalead und Google. Wobei Exalead auch gleich fragt, ob man das nicht auseinander schreiben wolle.
Das erste und das Dritte kann ich entziffern. Ist dem Slowenischen ziemlich ähnlich. Aber das zweite weiß ich nicht. Ansonsten beschäftigen sich die drei ausführlich mit Wässerchen.
> Ansonsten beschäftigen sich die drei ausführlich mit Wässerchen.
Juh, und mit dem, worum es im 2. geht, fängt man bekanntlich Mäuse.
also, d.h. 1 + 3 beschäftigen sich mit „Wässerchen“, 2 nicht so wirklich
mit „die drei“ habe ich die Russen aus dem Comic gemeint. Da sind auch Flaschen zu sehen, auf denen „Wässerchen“ (wörtlich übersetzt) draufsteht.
Soll dann wohl heißen, dass im Speck Maden sind, oder so?
Habe mich gestern mit einem Russen unterhalten, der hat gemeint, seines Wissens müsse man „бы я“ immer auseinander schreiben. Er ist allerdings „nur“ Muttersprachler, nicht Linguist. Scheint mir aber keine schlechten Russischkenntnisse zu haben.
> mit “die drei” habe ich die Russen aus dem Comic gemeint.
Ah, dann hatte ich Dich doch beim ersten Lesen richtig verstanden.
„Speck“ ist schon mal gut …
Doch die Übersetzung für „sila“ stimmt leider noch nicht
Hab eben im Slowenisch-Wörterbuch geschaut, da heißt das „Kraft“
@ dietmar
Nicht nur im Slovenischen trifft es das ganz gut