Pascha
(also, „pascha“ nicht mit „sch“ gesprochen, sondern mit „s“ und „ch“ [ wie in ma-"ch"-en])
Christos voskres – voistynu voskres!
Na, was gibt’s „bei Euch“ so für Osterbräuche?
„Frohe Ostern!“
wünscht Euch
Melly
11 Kommentare »
Kommentieren
-
Archive
- April 2009 (1)
- September 2008 (1)
- Juni 2008 (1)
- Mai 2008 (1)
- Februar 2008 (2)
- Januar 2008 (1)
- Dezember 2007 (2)
- November 2007 (1)
- Oktober 2007 (3)
- September 2007 (3)
- August 2007 (3)
- Juli 2007 (1)
-
Kategorien
-
RSS
RSS der Einträge
Kommentarfeed



Schokoeier von Lindt und Selbstgebrautes.
Spaziergänge und PC.
Lepe praznike želim.
@ alcessa
Surrexit Dominum vere!
hm – Osterbräuche …
ich weiß nicht – bei uns nichts besonderes.
Na ja – in Polen gibt’s halt den Lany Poniedziałek.
Tja, die Polen sind schon ein wenig komisch …
Nachträglich auch noch frohe Ostern!
Soso, Melly interessiert sich also für Paschas in verschiedenen Ländern…
Der Brauch in Polen scheint aber sehr galant
habe eben ein wenig in die englische Version des Artikels reingelesen. Man weckt also traditionell seine Angebetete mit einem Eimer Wasser? A joj…
Dafür ist mit ein wenig Phantasie „poniedziałek“ dem slowenischen „ponedeljek“ durchaus ähnlich. Montag – wörtlich übersetzt so ungefähr „nach der nicht-Arbeit“ (nedelja – ne delja – so ungefähr nicht/keine Arbeit – Sonntag). Ich mag es irgendwie, sich Sprache auch mal auf diese Weise anzuschauen, auch wenn sich meine Kenntnisse dazu noch in Grenzen halten.
Arg weit bin ich bis jetzt noch nicht gekommen, mich etwas über die slowenischen Oster-Bräuche zu informieren. Bin bisher soweit gekommen herauszufinden, warum das da „Velika noč“, also „große Nacht“ nennen. Der Name bezieht sich auf die Nacht vom Oster-Samstag auf den Oster-Sonntag. Da, bzw. beim ersten Morgengrauen ist Jesus auferstanden und daher heißt Ostern in Slowenien halt „große Nacht“. Pasha kommt glaubich von der jüdischen Version des Osterfestes, bei der glaubich die Befreiung des Volkes aus der Ägyptischen Gefangenschaft oder so gefeiert wird. War schon etwas müde, als ich da in meinem schlauen Buch geblättert habe und Vokabelmäßig war der Text teilweise etwas schwierig.
In Russland gibt’s zu Ostern übrigens Ostkuchen…
Kann mich noch gut daran erinnern, wie unsere Russischlehrerin uns damals solch einen nicht wirklich kalorienarmen Kuchen namens „Pascha“ mit in den Unterricht brachte.
ooops, Ostkuchen passt zwar auch
Doch eigentlich meinte ich „Osterkuchen“
@ Dietmar
Echt interessant, was Du über “ponedeljek” schreibst.
Würde auf den russ. „ponedel’nik“ auch zutreffen
Wo wir’s grad von Sprache haben…
@ Markus
Hab grad gelesen, dass der polnische Begriff für Bildung „oswiata“ die Lichtmetapher „swiat“ enthält
…habe beim ersten schnellen durchlesen „Obstkuchen“ gelesen und mir noch gedacht, sicher auch lecker…
@ Dietmar
Ach, in den O(b)st(er)kuchen „Kulič“ kommen Rosinen rein – also in gewisser Hinsicht auch O-B-stkuchen, auch wenn das Obst etwas trocken ist.
Übrigens finde ich, dass sich „mit Rosinen“ im Russischen voll toll anhört: „s usjumami“
@melly @ Markus
„swiat“ würde ich in Slowenischem als svet (die Welt) sehen, „oswiata“ – o svetu (über die Welt) also Bildung ist etwas über die Welt erfahren
Die Welt – svet und das Licht – svetloba sind auch bei uns verwandt – bis Heute nicht bemerkt
Und natürlich auch in anderen Sprachen: Kroatisch, Serbisch
@ davor
Schon witzig, womit „die Welt“ alles verwandt ist.
Das russische Wort „mir“ für „Welt“ bedeutet außer „Welt“ auch noch „Frieden“…