Verslaven

Ein Blog von mit für über unter um … Slaven

Lepo je imeti krompir

Und schon wieder unsere beliebte Kartoffel …

lepojeimetikrompir.jpg

Ob es wirklich schön is solch eine Kartoffel zu haben is ne andere Frage. Aber ich würd sagen, dass McDonald bei dieser Werbung schön seine Slowenischhausaufgaben gemacht hat.

April 19, 2007 - Verfasst von Christian | Essen, Slowenisch, Sprache | | 14 Kommentare

14 Kommentare »

  1. Wow! Das passt ja!
    Vielleicht sollten wir unseren Blog langsam in irgendwas „krompir“-iges umbenennen ;-)

    Kommentar von melly | April 19, 2007 | Antworten

  2. Wie interessant ein Blick ins Wörterbuch doch sein kann…

    hab mir gerade gedacht, da ist doch irgendwie eine Lücke zwischen „po“ und „ceni“. Zusammengeschrieben „poceni“ bedeutet es „billig“ und das ist der Ausdruck, den ich auch kannte. Dass „po ceni“ soviel heißt wie „zum Preis von“, konnte ich mir irgendwie denken. Jedenfalls dürfte McD. die Ähnlichkeit zwischen beiden Ausdrücken sehr gelegen kommen und mit dem meines Erachtens geringen Zeichenabstand spielen die vermutlich darauf an.

    Po heißt soviel ich mitgekriegt hab hauptsächlich „nach“, aber man sagt auch „po poklicu sem“ also eigentlich „dem Beruf nach bin ich“. Ferner „iti po zdravniku“, was mich schon beim ersten Lesen stark an eine Ausdrucksweise erinnerte, die ich in nem „Werner“ Film gehört habe „ich muss nach dem Arzt hin“.

    Kommentar von Dietmar | April 20, 2007 | Antworten

  3. @dietmar
    >po ceni poceni
    Interessante These … wär für mich interessant zu hören was Alcessa dazu sagt.

    >iti po zdravniku
    hab ich noch nicht gehört … was aber nix heißen muss … „iti k zdravniku“ (also 3. Fall) aber „po“???

    Kommentar von Christian | April 22, 2007 | Antworten

  4. @dietmar
    btw: Mir is gerade aufgefallen, dass bei deinem Spielchen mit „s slovenščino …“ auf deiner Site bei der positiven Aussage ein „e“ fehlt … „nimam težav“ aber „imam težave“ … oder is das Absicht ;)

    Kommentar von Christian | April 22, 2007 | Antworten

  5. „(n)imam težav“
    das ist in dem Fall absicht und bestätigt die Aussage ;-)

    War damals in Ljubljana das Motto des Sprachkurses und wir haben genau den Schriftzug (mit „nimam…“) als Motiv auf nem T-shirt bekommen. Fand’s nur blöd, dass wir Jungs weiße bekommen haben, für die Mädels gabs viel schönere schwarze…

    „k/po“

    habe eben nochmal ins Wörterbuch geschaut, „po“ ist wohl eher „holen gehen“, werde auch nochmal nachfragen, wenn ich es nicht vergesse…

    Kommentar von Dietmar | April 22, 2007 | Antworten

  6. @dietmar
    >nimam imam …
    alles klar … und die t-shirts hab ich schon mal gesehn …

    > po
    Im Sinne von „Ich hol (gerade mal) ein Brot“ oder ähnliches hört man das hier auch manchmal.
    Es ist halt wie bei so vielen dieser kleinen Wörtchen … sie haben nen ganzen Haufen von Bedeutungen.
    Mein Lehrer hat z.B. gesagt, dass jemand über „pa“ ne Studie geschrieben und rausgefunden hat, das dieses Wörtchen 27 (!) verschieden Bedeutungen haben kann …

    Kommentar von Christian | April 22, 2007 | Antworten

  7. Hmm, die Tatsache, dass ich krompir sehr mag, wundert also keinen. Aber keine Pommes, wenn’s geht (kriegt man Pickel von, wusste schon Helge Schneider).

    „Iti po zdravniku“ wird ausschließlich dann verwendet, wenn man nach dem Arztbesuch noch was vor hat. „Po zdravniku grem v shopping“. Ich könnte mir vorstellen, dass viele Menschen das so machen.

    Ich denke, Mc Donalds hat gute Übersetzer oder sprachkündige Kreativen engagiert, wie sich’s für nen Multi gehört. Das einzige, was mir dort schmeckt, ist… Eiskaffee.

    Kommentar von alcessa | April 23, 2007 | Antworten

  8. In St.-Petersburg hab ich mir beim Mc ab und zu mal ein „moločnyj koktejl’“ (mag ich beim Mc generell am Liebsten) gegönnt … In Orenburg gibt’s übrigens auch ‘nen MC … Ob in Krasnojarsk wohl auch?

    Kommentar von melly | April 23, 2007 | Antworten

  9. @ Dietmar

    Kann man schon gratulieren – oder ist Englisch erst nächsten Mo.?

    Kommentar von melly | April 23, 2007 | Antworten

  10. @Melly:
    Englisch war heute. Ich hoffe mal, dass es die Lehrerin und die Zweitkorrektur auch gut fanden. Habe extra für’s Englisch-Abi mein T-Shirt von der WM rausgeholt. Schön blau und mit ner Landesfahne und der Beschriftung: „France“ :mrgreen: – das Mündliche folgt noch. Wie sieht’s bei Dir aus?

    Kommentar von Dietmar | April 23, 2007 | Antworten

  11. @ Dietmar

    Na, ob Dein „passendes“ ;-) Outfit wohl einen Einfluss auf die Benotung hat?

    > Wie sieht’s bei Dir aus?

    Freu mich schon total drauf, dass in einer Woche dann alles rum ist! :-)

    Kommentar von melly | April 24, 2007 | Antworten

  12. joj, hab grade nochmal genau gekuckt, und gesehen, dass es „iti po zdravnika“ heißt. Also bei dieser Angleichung der Substantive muss man schon höllisch aufpassen… 8O

    Kommentar von Dietmar | April 26, 2007 | Antworten

  13. Mir ist schon mal passiert, dass ich Lust hatte auf „hoditi po zdravniku“, ohne Aufpassen :twisted:

    Kommentar von alcessa | April 26, 2007 | Antworten

  14. treten (trat, getreten) [...] mit den Füßen: hoditi po (čem) [...]

    ja, darauf hatte ich auch schon Lust, als ich beim Orthopäden war…

    Kommentar von Dietmar | April 26, 2007 | Antworten


Kommentieren