Jeder schön für sich!
Ich rede von Satzteilen im Slowenischen. Da bin ich gerade drüber gestolpert.
Hab in meiner neu erstandenen slowenischen Bibel gelesen und dachte „Halt mal. Was ist das denn?“ Da stand …
Tedaj je odšlo deset Jožefovih bratov, da bi nakupili žita v Egiptu.
Was ich nicht gerafft hab, war dass da erst – wie gewohnt – im Genetiv Einzahl (je odšlo deset) gezählt wird und es dann aber mit „normalen“ Plural (bi nakupili) weitergeht.
Nicht verzagen, Ute fragen. Die sagt „Stimmt schon. Hat mir … neulich erklärt …“.
Ist das bei euch anderen Slawen auch so?
15 Kommentare »
Kommentieren
-
Archive
- April 2009 (1)
- September 2008 (1)
- Juni 2008 (1)
- Mai 2008 (1)
- Februar 2008 (2)
- Januar 2008 (1)
- Dezember 2007 (2)
- November 2007 (1)
- Oktober 2007 (3)
- September 2007 (3)
- August 2007 (3)
- Juli 2007 (1)
-
Kategorien
-
RSS
RSS der Einträge
Kommentarfeed



Scheint mir aber komisch, dass žito (Getreide) hier im Genitiv steht, Plural kann es hier eigentlich fast nicht sein. „10 seiner Brüder sind gegangen, um des Getreides zu kaufen?“ Vielleicht deswegen, weil es schon ein wenig länger her ist, dass dieses Buch verfasst wurde?
, aber ich hoffe, dass meine Erinnerungen an dieses dunkle Kapitel slowenischer Grammatik noch korrekt sind.
Sind in dem Fall eigentlich eher Mengenangaben statt Satzteile. Eigentlich unterscheidet Slowenisch nicht nur zwischen Singular, Dual und Plural. Wenn eine Mengenangabe dabei ist nämlich zwischen Singular, Dual, Plural (<5) und Plural(>=5).
Um das Ganze auf die Spitze zu treiben:
Wenn die Brüder sich noch nicht sicher gewesen wären, ob sie denn das Zeug mitnehmen, dann müsste man auch noch ein anderes Verb (nakupovati) nehmen, da ein Ergebnis nicht ganz sicher ist. Klingt jetzt eher nach Schwestern beim Schuhe kaufen
@dietmar
>žito / žita
Hab ich mich auch erst gewundert. Unsere These: nakupiti funktioniert mit drugi sklon.
>länger her
2005 find ich nicht so lange. Aber du hast schon ein bisschen recht. Leider gibt es in Slowenien keine Übersetzungen/Übertragungen (wie in D-Land die „Hoffnung für Alle“ oder „Gute Nachricht Bibel“), die aktuellem Sprachgebrauch angepasst sind …
Grammatisch dürfte die SSP (slovenski standardni prevod) aber Astrein sein.
>Mengenangabe, Satzteil
hää? Also das Thema mit den Mengenangaben hatten wir ja schon längst. Es ging mir darum, dass die grammatische Form (Genitiv weil mehr als 5) nicht im zweiten Satzteil durchgezogen wird.
>hätte, würde, … nakupovati
Du meinst die geschichte mit dovršni/nedovršni. Das wäre auch mal ein schönes Thema für sich. Weil es ja auch sowas schön Slawisches (… ich nehme einfach mal an, dass das nicht nur im Slowenischen so ist …) ist, was man mit Deutsch oder Englisch nicht wirklich vergleichen kann.
Ich würde sagen, dass hier eindeutig das Ergebnis und nicht der Prozeß betont ist … egal ob es hinhaut oder nicht. Die wollten das Zeug ja nicht als Souvenir. Die hatten Kohldampf. Also dovršni … wie es ja auch da steht.
Ich leider kein Hebräisch-Experte, aber könnte wetten, dass die da auch was ähnliches haben. Markus?
Erstens: manche Verben im Slowenischen kann man mit Genitiv- oder Akkusativobjekt verwenden, wobei Genitiv als veralterter (aber korrekt!) gilt. Beispiel: učiti se … slovenščine (Gen) / slovenščino (Akk). Im Bibeltext und ähnlich gehobeneren Textsorten erwarte ich stets „klassischere“ Ausdrucksweisen und würde immer auch Genitiv erwarten, wo dieser erscheinen kann.
Zweitens: die genaue Regel kenne ich nicht, aber sagen wir doch mal, dass es sehr unnatürlich ist, 10 Menschen mit Einzahl zu quälen, wenn die Zahl 10 nicht unmittelbar davor steht, um ihre Macht auszuüben.
@alcessa
Schön gesagt … und gut erklärt
Hurra, hier is ja mal wieder Leben in der Bude!
>länger her
– auch neuere Übersetzungen würden sicher nicht so gut aussehen, wenn man versuchen würde, alles restlos in den heutigen Sprachgebrauch zu transferieren. Hmm, „10 Brüder haben über Internet in Ägypten Backmischungen bestellt“
die Bibel wurde sicher nicht erst 2005 geschrieben
>Mengenangabe, Satzteil
ich denke, es wird deswegen nicht im zweiten Satzteil durchgezogen, weil es im Slowenischen ein Nebensatz ist. Die Mengenangabe wird nicht in den Nebensatz übernommen. Im Nebensatz muss man aus dem Kontext erschließen, wer – bzw. wieviele – gemeint sind.
Dass Genitiv eine ältere Ausdrucksweise ist, deckt sich mit der Vermutung, die ich schon hatte.
>länger her
Naja, wenn du das meinst müssen wir wo ganz anders anfangen. Die Bibel wurde ja schließlich nicht auf Slowenisch geschrieben. Und wenn man übersetzt hat man schon eine gewisse Bandbreite von Möglichkeiten. Schließlich soll man ja verstehen, was da steht. Sonst bräuchte man ja keine Übersetzung.
Deinen Vorschlag könntest du evtl. in der Volxbibel (http://www.volxbibel.de/) wiederfinden.
Wie gesagt, in Deutschland gibt es ne echt große Auswahl an Übersetzungen und Übertragungen.
Sonst hat Alcessa ja schon alles gesagt.
„Ich leider kein Hebräisch-Experte, aber könnte wetten, dass die da auch was ähnliches haben. Markus?“
Jo, also in diesem Fall steht da ein Verb, das einfach „Getreide kaufen“ heißt. Es steht hierbei in einer finalen Infinitivkonstruktion „um Getreide zu kaufen“. Ich würde tendieren, dass das Ergebnis betont ist, da eindeutig die Absicht, es zu kaufen erwähnt ist (Also nicht schoppen gehen, sondern kaufen).
nachtrag:
am ‘getreuesten’ wäre es also es mit Infinit auszudrücken. Im Polnischen heißt es in einer Übersetzung: „aby tam nakupić zboża“. Damit musst du kein Pronomen oder sonst ein Subjekt einschieben.
@kairos
Vielen Dank auch …
aber immerhin mal wieder erstaunlich, wie ähnlich die slawischen Sprachen untereinander doch sind.
aby – da bi (vermute ich) – am ehesten „um“
tam – tam – dort
nakupić – nakupit – (ein)kaufen
zboża – žita – is zwar jetzt anders, aber könnte immerhin die gleiche Genitiv-Endung sein
Wenn ich eine Veranstaltung in Derendingen inhaltlich noch recht im Kopf habe, dann waren immerhin dank Trubar die Slowenen die ersten Slawen, die eine Bibelübersetzung bekommen haben.
zboże/zboża heißt allgemein Getreide
żyto/żyta wäre dann die entsprechende Getreidesorte (Weizen? oder Gerste?).
@kairos:
(Weizen? oder Gerste?)
knapp daneben
eben über exalead auf die polnische Wikipedia gestoßen und dort dann den link für Deutsch angeklickt: Roggen (slowenisch: rž, nicht zu verwechseln mit riž)
ja ja, mach mich nur fertig
@kairos und dietmar