Falsche Freunde #1
Nein, dass ist kein Post über das böse Leben mit Leuten die einem Übles wollen. Mein Englischlehrer hat so immer die Worte bezeichnet, die den Deutschen zu falschen Gedanken verleiten (z.B. to become = bekommen).
Es gibt sowas schon für Slaven untereinander. Aber wir Deutschen sind ja keine Slaven. So dachte ich mir es wäre nett so ne Reihe hier zu starten. (Hab ne extra Kategorie angelegt.) Erst wollte ich das auf unserm Blog machen, dachte dann aber, dass es da ja Leute wie Alcessa gibt, die darin viel erfahrener sein dürften.
Inspiriert, erinnert … wie auch immer … wurde ich von einer Werbung beim Milijonar gucken (… wo bei dieser Ausgabe (29.11.) zu meiner Verwunderung meinem Entsetzen die Hälfte der Slowenen Anwesenden nicht wusste wann die slowenische Unabhängigkeit offiziell gefeiert wird. Nachtrag: Offensichtlich war ich nicht der einzige der sich gewundert hat.).
Hier also der erste falsche slowenische Freund an den ich mich erinnern kann:
#1 (Slo-Deu): šminka = Schminke Lippenstift
P.S.: Wenn ihr die Serie fortsetzt, wäre es nett wenn ihr nach Möglichkeit noch ein paar Worte dazu schreibt. Vielleicht können wir für die Übersichtlichkeit später eine eigene Seite einrichten … wenn wir ein bisschen was zusammen haben.
8 Kommentare »
Einen Kommentar schreiben
-
Archive
- April 2009 (1)
- September 2008 (1)
- Juni 2008 (1)
- Mai 2008 (1)
- Februar 2008 (2)
- Januar 2008 (1)
- Dezember 2007 (2)
- November 2007 (1)
- Oktober 2007 (3)
- September 2007 (3)
- August 2007 (3)
- Juli 2007 (1)
-
Kategorien
-
RSS
RSS der Einträge
Kommentarfeed



cool
ich bin sicher mir fallen da auch ein paar ein
und ich glaube auch, irgendwo in der Wikipedia gibt’s da auch schon was zum Thema
ich schau mal …
… aber nicht mehr heute. In 7 Stunden habe ich nämlich meine erste Unterrichtseinheit, bei der ich auf der anderen Seite des Pults stehe.
ciao
Hm, mir fallen viel mehr “richtige Freunde” statt “falscher Freunde” ein … so z.B. “buterbrod” oder “rjukzak”
@melly
Ne, mir auch. Hab ja da auch schon mal was gepostet gehabt.
Du bist halt einfach zu positiv drauf
http://utechristian.wordpress.com/2006/08/27/die-ganze-welt-spricht-deutsch/
@kairos
na dann mal all the best … was darfst du den unterrichten?
… und natürlich bin ich auch gespannt was du findest … besonders ob da auch Slowenisch dabei ist.
Boża opatrzność – wenn dir das was sagt.
jo, schau ich mal
Irgendwas in Zsh. mit Theologie im engerem Sinne. Gottes ??? … Vorhersehung vielleicht.
So Dinge gibt es im Slowenischen nicht nur mit dem Deutschen. Beispiel:
Jaz, pa ti, pa židana marela,
jaz, pa ti, pa židan parasol…
Die Bezeichnung “falsche Freunde” ist ziemlich üblich für solche Erscheinungen.
@dietmar
Tja, mit Französisch kann ich aber leider gar nix anfangen. Wenn sich davon überhaupt mal was in meinem Kopf festgesetzt hat ist es gnadelos durch Slowenisch verdrängt worden.
Christian: brauchsch auch nicht, parasol ist ein schönes englisches Wort…
Wie manche von euch vielleicht wissen, gibt es im Slowenischen mindestens 2 Worte, die nach deutschem Ursprung klingen, in De. jedoch nicht 100 % so heißen:
zicleder – Sitzfleisch
muskelfiber – Muskelkater (Bedeutung jeweils identisch)