Hochpolnisch
Ziemlich überrascht war ich, als ich in einem Buch über deutsche und polnische Aussprache las, dass das beste Polnisch (also ohne irgendwelche Einfärbung/Dialekte) hier in Breslau gesprochen wird.
Wie ist es bei euch: wo spricht man das beste/reinste [Russisch/Slowenisch]?
Rejs – der Kultfilm
moin, ich habe zwar schon lange nichts mehr hier geschrieben, aber gestern habe ich eine traumatische Erfahrung durchgemacht und muss sie – quasi auf der Couch liegend – hier mal loswerden.
Da ich im alltäglichen Leben immer wieder auf Zitate und Anspielungen aus polnischen Komödien stieß, die in mir immer nur ein Schulterzucken verursachten, sah ich mich gezwungen, was dagegen zu unternehmen. Also lieh ich mir gestern DIE Kultkomödie schlecht hin aus: Rejs.
Diesen Film muss man einfach gesehen haben – haben mir alle gesagt. Und meistens ging es dann schon los, dass irgendwer irgendwas aus dem Film zitierte – sich dabei köstlich amüsierend.
Also: DVD rein, Film an – und …
… nun …
… was soll ich sagen … ?…
… vielleicht: grottenschlecht und langweilig?
Ja, ich glaube, diese Beschreibung trifft es ganz gut. Dieser Film hat KEINE Story whatsoever, keine Aktion, da geschieht einfach nichts. Ne Runde von 30 Leuten vielleicht auf einem Weichseldampfer, die einige Tage lang herumschippern. Sinnlose Aktionen, noch sinnlosere Texte. Gelacht habe ich kein einziges Mal.
Die einzige gute Szene war die, in der einer sich über das polnische Kino aufregte: „Da geschehe einfach nichts, und die Dialoge seien auch bescheiden.“ Recht hat er. Diese schon fast Dadaistische Szene war also für mich der Höhepunkt des Films.
Meine Verlobte (selbst Polin und Fan des Films) konnte mein Nichtverstehen natürlich nicht verstehen und war, glaub ich, etwas enttäuscht, dass ich dieses Meisterstück des Polnischen Films (1999 wurde er zum interessantesten polnischen Film des 20 Jahrhunderts gewählt) nicht lustig oder gut fand.
Na ja, ich hoffe, dass es dennoch noch bessere Kult-komödien gibt, denn sonst habe ich in der nächsten Zeit wenig zum Lachen: Schließlich nahm ich mir vor, alle wichtigen Komödien in Polen anzugucken.
Aber nun zur obligatorischen Verslaven-Frage-Runde:
Wie geht es euch so mit den slavischen Kultfilmen: habt ihr schon welche geschaut: waren die
- Super
- Gut
- Gehtso
- Schlecht
- ReichmirmaldenEimerbitteichmussgleichkotzen
oder welche andere Erfahrungen verbinden euch mit dem russischen, polnischen, slowenischen, {bitte Land der Wahl eintragen} Kino?
bin gespannt auf eure Antworten
cooler Link
habe auf der Suche nach etwas über polnische Syntax etwas interessantes gefunden:
Ein Wikibook über „falsche Freunde des Slavisten“
Ist bestimmt für alle hier anwesenden ganz interessant
nochmal wegen des Titels
Mellys Wunschname ist schon vergeben
Zahlen
moin,
dann fange ich einfach mal und bitte euch die jeweiligen Sprachen zu ergänzen. Die Autoren können das ja dann in den Post hier einfügen, die anderen als Kommentar.
Ziffern
| Polnisch | Russisch | Slowenisch | … | |
|---|---|---|---|---|
| 0 | zero | nol’ | nič | |
| 1 | jeden/-dna/-dno | odin / odna / odno | ena | |
| 2 | dwa/dwie | dva / dve | dva / dve | |
| 3 | trzy | tri | tri | |
| 4 | cztery | četyre | štiri | |
| 5 | pięć | pjat | pet | |
| 6 | sześć | šest’ | šest | |
| 7 | siedem | sem’ | sedem | |
| 8 | osiem | vosem’ | osem | |
| 9 | dziewięć | devjat’ | devet |
Zahlen
| Polnisch | Russisch | Slowenisch | … | |
|---|---|---|---|---|
| 10 | dziesięć | desjat’ | deset | |
| 11 | jedenaście | odinnadzat’ | enajst | |
| 12 | dwanaście | dvenadzat’ | dvanajst | |
| 13 | trzynaście | trinadzat’ | trinajst | |
| 14 | czternaście | četyrnadzat’ | štirinajst | |
| 15 | piętnaście | pjatnadzat’ | petnajst | |
| 16 | szesnaście | šestnadzat’ | šestnajst | |
| 17 | siedemnaście | semnadzat’ | sedemnajst | |
| 18 | osiemnaście | vocemnadzat’ | osemnajst | |
| 19 | dziewiętnaście | devjatnadzat’ | devetnajst | |
| 20 | dwadzieścia | dvadzat’ | dvajset | |
| 21 | dwadzieścia jeden | dvazat’ odin | enaindvajset | |
| 22 | dwadzieścia dwa | dvazat’ dva | dvaindvajset | |
| 30 | trzydzieści | tridzat’ | trideset | |
| 40 | czterdzieści | sorok | štiridest | |
| 50 | pięćdziesiąt | pjat’desjat’ | petdeset | |
| 60 | sześćdziesiąt | šest’desjat’ | šestdeset | |
| 70 | siedemdziesiąt | sem’desjat’ | sedemdeset | |
| 80 | osiemdziesiąt | vosem’desjat’ | osemdeset | |
| 90 | dziewięćdziesiąt | devjanosto | devetdeset | |
| 100 | sto | sto | sto | |
| 101 | sto jeden | sto odin | sto ena | |
| 1000 | tysiąc | tysjača | tisoč |
Aufwärmrunde
moin,
damit sich niemand beschwert, dass wir[1] Polen uns nicht richtig an dem Blog beteiligen, will ich mich an der Raterunde beteiligen.
Für den Anfang etwas gaanz einfaches:
Nadzieja matką głupich.
[Also ich denke, dass das vom Russischen gar kein Problem ist, das Slovenische kenn ich zu wenig, aber auch das dürfte nicht zu schwer sein.]
schönen Abend noch
P.S. mal so ne Frage: ich dachte mal darüber nach, hier eine linguistische Reihe zu starten – spricht so richtig ‘trockenes’ Zeug über die Sprache(n) – wäre das o.k?
Für den Anfang dachte ich an: Zahlen / Fälle / Zeiten etc.
[1] solange Karl hier nicht regelmäßig postet, dürft ihr das als pluralis maiestatis auffassen
Ein Deutscher in Polen berichtet
Auch wenn ihn die meisten Deutschen nicht kennen: er ist dennoch der berühmteste Deutsche in Polen (gleich hinter Erika Steinbach natürlich – wie du kennst Erika Steinbach nicht? Das ist die Frau, die sich zum Ziel gesetzt hat, die deutsch-polnischen Beziehungen zu strapazieren).
Steffen Möller.
Ein Deutscher (kein halber, wie ich), der in Polen lebt und einer der beliebtesten Kabarettisten ist.
Der hat auf jeden Fall mal wieder einen guten Kommentar zum Thema deutsch-polnische Beziehungen geschrieben: Die lange Lunte eines Witzes – auf jeden Fall lesenswert.
ist sogar auf deutsch.
moin moin
öh – cześć natürlich
Im Gegensatz zu den anderen beiden (oder dreien), die sich hier schon vorgestellt haben,
bin ich ein echter Halbslave.
Also:
Mein Dad ist Schlesier – also ein Deutscher, der lange in Polen lebte, oder ein Pole mit deutschen Wurzeln – ihr dürft es euch aussuchen.
Meine Mama ist Polin. Zumindest offiziell. Irgendwomuss sich aber noch ein Weißrusse oder so verirrt haben im Stammbaum, denn Weremiewicz ist alles, nur kein polnischer Name.
Jo, ich selbst heiße mit erstem Vornamen Markus. Das ist der [einge]deutsch[t]e Teil. Mein zweiter Vorname heißt: Mieczysław.
Was das nun heißt, dass dürft ihr selber rausfinden.
Und nun ganz kurz die Story, wie ich nach Deutschland kam:
‘88 zogen wir als ganze Familie nach Deutschland, bekamen die Staatsbürgerschaft [ich habe also beide] und wohnen in ganz Hessen verteilt herum.
Näheres kann man auf meinem Blog erfahren – oder besser könnte man, wenn er up to date wäre
-
Archive
- April 2009 (1)
- September 2008 (1)
- Juni 2008 (1)
- Mai 2008 (1)
- Februar 2008 (2)
- Januar 2008 (1)
- Dezember 2007 (2)
- November 2007 (1)
- Oktober 2007 (3)
- September 2007 (3)
- August 2007 (3)
- Juli 2007 (1)
-
Kategorien
-
RSS
RSS der Einträge
Kommentarfeed


