Puchovyj platok
Wisst Ihr, was das ist?
(Tipp: Z.Z. schätze ich es sehr, soetwas zu haben
)
Weihnachts-Post (bzw. – post ;-)) für alcessa :-)
Eines Abends saßen der Elch (los’) und das Schaf (ovza) verslaven am Lagerfeuer. Ringsumher herrschte Stille. Nur ab und zu war das Zirpen einer Grille zu vernehmen. „Oi“ (typischer Russkij-Seufzer) seufzte das Schaf (ovza) versonnen. „Hm? Woran denkst Du?“ lautete daraufhin die Frage des Elchs (locja). „An sibirische Weiten, endlos scheinende Felder – so weit das Auge reicht…“ „Woran noch?“ „An jene vertrauten Klänge russischer Gedichte und Geschichten aus längst vergangenen Tagen. Oh, ich liebe das unbeschreibliche Geheimnisvolle, das darin verborgen liegt…“ Während das Schaf (ovza) seinen Erinnerungen an melancholische Lieder… nachhing, begann der müde Elch (ustalyj los’), schon mal Schafe (Nom. Pl.: „ovzy“; Akk. Pl.: glaub „ovez“, denn belebte Wörter werden im Akk. wie Gen. Pl. wiedergegeben, unbelebte wie Nom. Pl.; hm, Schafe scheinen mir schon „belebt“ zu sein, oder?) zu zählen… Doch kam er dabei nicht weit – bereits nach „ein Schaf“(„odna ovza“) fielen ihm die Augen zu, so dass er einsliev. Und wenn sie nicht verslaven, so quatschen sie bald weiter.
U vas est’ želanie?
(Anm. zur Aussprache: „-ie“ wird „-ije“ gesprochen)
po-nemezkij:
„Habt Ihr einen Wunsch?“
Nach dem Blümeli-Blogkonzept lasse ich Euch mal wieder wählen…
Möchtet Ihr meinerseits als nächstes einen Post zu
1) Deklination
a) systematisch (mask., fem., neurt.)
b) speziell (z.B. von Elchen, Schafen und so
)
2) „Was ich an Russland mag“-Fortsetzung
3) Post mit Betreff „Veniki“
So, wer zuerst kommt, mahlt zuerst…
Oder anders ausgedrückt:
Der erst genannte Wunsch sei mir Befehl.
Lebensgefahr?
Liebe Mitslaven, eine einfache Frage hätte ich: bis vor kurzem habe ich den deutschen Begriff Lebensgefahr stets mit slowenisch Lebensgefahr (življenjska nevarnost) übersetzt. Bis ich dann aufgeklärt wurde, das hieße auf Slowenisch „Todesgefahr“ (smrtna nevarnost).
Zugegeben, ich weiß nicht so recht, wie es wirklich heißt (an Wörterbücher glaub ich manchmal nicht) – was sagen denn eure Slawen dazu?
Handy
Sagt mal, benutzt man in Slowenien und Polen eigentlich auch stääändig sein Handy? In Russland ist das nämlich so.
nochmal wegen des Titels
Mellys Wunschname ist schon vergeben
АНКУЕНДИГУНГ
Ich werde ab sofort für „Serbisch oder Kroatisch oder Beides“ die Abkürzung SoKoB verwenden.
Das Leben ist auch so anstrengend genug. Anstrengend heißt naporno auf Slowenisch. Müde heißt u.A. trudna auf Slowenisch. Trudna heißt schwanger auf SoKoB.
Ja, ich habe mich mit dieser Verwechslung schon mal spontan lächerlich gemacht. Aber davon ein anderes Mal.
Lahko noč…
Achmatova – Übersetzung bitte…
Вeчepнaя кoмнaтa
Я гoвopю ceйчac cлoвaми тeми
Чтo тoлькo paз poждютcя в дyшe,
Жyжжит пчeлa нa бeлой хpизaнeтмe,
Тaк дyшнo пaхнeт cтapoe caши.
И кoмнaтa, гдe oкнa cлишкoм yзки,
Хpaнит любвь и пoмнит cтapинy,
A нaд кpoвaтью нaдпиcь пo фpaнцycки
Гaлcит … “Seigneur, ayez pitié nous.”
Ты cкaзки дaвнeй гopтecных зaмeтoк,
Дyшa мoя, нe тpoнь и нe ищи…
Cмoтpю блecтящих cepcвких cтaтyeтoк
Пoмepкли гляцeвитыe плaщи.
Пocлeдний лyч и жeлтый и тяжeлый
Зacтыл в бyкeтe яpких гeopгин,
И тaк вo cнe я cлышy звyк виoлы,
И peдкиe aккopды клaвeccин
-
Archive
- April 2009 (1)
- September 2008 (1)
- Juni 2008 (1)
- Mai 2008 (1)
- Februar 2008 (2)
- Januar 2008 (1)
- Dezember 2007 (2)
- November 2007 (1)
- Oktober 2007 (3)
- September 2007 (3)
- August 2007 (3)
- Juli 2007 (1)
-
Kategorien
-
RSS
RSS der Einträge
Kommentarfeed



